Curso de Espanhol e Aulas de Português em Jundiaí

segunda-feira, 30 de dezembro de 2013

Las diferencias entre el español de América Latina y el español de España


Con frecuencia nos preguntan sobre las diferencias entre el español hablado en España y el español de América Latina. Si bien hay diferencias entre las variedades del español, lo primero que debemos aclarar es que todos los hispanohablantes pueden entenderse entre sí, ya sea en Cádiz o Cuzco, Salamanca o Santo Domingo.
Dicho esto, hay algunas diferencias entre el español de España y el español hablado en América Latina. También hay diferencias entre los tipos de español que se hablan en diferentes partes de América Latina ¡Y en diferentes partes de España!
Para empezar, ¿Cómo se llama el idioma? En América Latina, es normal llamarlo castellano (Castellano, por la región de Castilla) en lugar de español. También es cierto que en algunas partes de España, donde otros idiomas regionales como el gallego y el catalán son lenguas oficiales, se le denomina “español”.
¿Por qué hay diferencias?
Cuando los colonizadores españoles viajaron por el mundo para difundir la palabra de Dios y tomar metales preciosos a cambio, llevaron con ellos un lenguaje que estaba en proceso de cambio en su tierra natal.
Un lingüista llamado Marckwardt se inventó el término “colonial lag” o “retraso colonial” para describir una situación en la que la lengua hablada en las colonias, no estaba al día con las innovaciones del idioma en su país de origen. Un ejemplo en inglés sería el uso de fall en los EE.UU. y autumm en Gran Bretaña. Cuando los colonizadores británicos viajaron a Estados Unidos, fall era más común que la versión latina en inglés británico. Tiempo después, la antigua palabra germánica fall se volvió obsoleta en Gran Bretaña (que en cambio tomó prestado un término francés), pero sigue siendo usada en Estados Unidos. Este proceso ocurre con el vocabulario, pero también con la gramática.

Más tarde, grupos de inmigrantes de diferentes partes de Europa trajeron sus tradiciones lingüísticas a América Latina. A su vez, estos grupos encontraron diferentes tradiciones lingüísticas locales, creando variaciones en los dialectos locales.
Cuando las colonias españolas fueron fundadas por diferentes grupos, se llevaron con ellos el español que se habla en España en ese momento, junto con elementos de sus dialectos locales. El español hablado en las colonias de aquel entonces, comenzó a desarrollarse en direcciones ligeramente diferentes, ya que la comunicación era limitada con España (los teléfonos estaban a siglos de distancia). Algunos elementos del español antiguo se mantuvieron, otros no.
Uno de los ejemplos más claros de este proceso es el uso de vos, principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay. Originalmente, vos era una segunda persona del plural, pero llegó a ser usado como una forma más educada de la segunda persona del singular, y después a utilizarse entre los amigos más cercanos. Era comúnmente usado en España, cuando el idioma llegó al Cono Sur del continente americano. Cayó en desuso en España, pero se quedó en el español rioplatense. Hoy en día, al igual que hace 150 años, en un bullicioso café de Buenos Aires, es mucho más probable que te pregunten “¿de dónde sos?” que “¿de dónde eres?”
El uso de vos y su conjugación distinta, parece estar aumentando en algunas partes de América Latina, donde había sido previamente utilizado por grupos minoritarios, como en Bolivia, Chile, Nicaragua y Costa Rica.
Es importante subrayar, que la gente te entenderá en todo el mundo si utilizas  o vos. Los españoles solo podrían pensar que eres un viajero del tiempo de la Edad Media (o de Argentina).

La gran mayoría de palabras españolas son universales, pero otras no. Algunos ejemplos incluyen teléfono móvil/celular y ordenador/computador, siendo las segundas de cada pareja la forma latinoamericana. También hay muchas palabras más que varían entre dialectos. Por ejemplo, en España se dice bolígrafo, en Chile lápiz pasta, en Argentina lapicera, y así sucesivamente. Aquí te presentamos un divertido video de dos hermanos colombianos, sobre las diferentes palabras que encontrarás en el mundo de habla española:
  En general, las diferencias en el vocabulario no son mayores que las existentes entre el inglés británico y el estadounidense.
No obstante: una palabra de cuidado en este punto. En España, el verbo coger se utiliza todo el tiempo, no solo en el sentido de atrapar, sino también de agarrar o traer. Por ejemplo, coge las riendas de tu vida, quiere decir toma las riendas de tu vida. En América Latina, coger es un término coloquial usado con frecuencia para describir… el acto de amor.
Texto extraído de:  E.S.L. Idiomas en el extranjero
Búsquelo y sepas más sobre el español. 



E-mail: apposus@gmail.com    -  Facebook/Ápposus Português e Espanhol Eficahz Jundiaí

A importância de estar sempre se atualizando



Atualmente as exigências com relação aos profissionais (de qualquer área) devem ser levadas a sério por todos, principalmente se os objetivos são de sempre estar melhorando e evoluindo financeiramente.


Por isso, a atualização profissional é sempre bem vinda em qualquer situação e momento da vida. Esse conceito inclui estudar e se avaliar constantemente, aprender idiomas, principalmente o “Inglês” e o “Espanhol”; Como ainda não inventaram uma pílula (como no filme Matrix), é impossível aprender um idioma sem estudar, também não adiante se enganar comprando revistas com áudio em bancas, assistir filmes e ouvir músicas, lógico que tudo isso é muito válido e ajuda muito, mas sem o acompanhamento com  um profissional capacitado no idioma que está estudando, tudo isso se torna pouco para se tornar bom.
Com relação ao Espanhol, muito dizem que é parecido com o “Português” (kkkkk), doce ilusão, há aqueles que dizem ainda: - “É fácil... Eu entendo tudo que a pessoa fala.” – porém se esquecem de que há o quesito cultura... Sim! Cada povo tem sua história, sua cultura, seus costumes e tudo isso influi no aprendizado.  É fato comprovado que um “espanhol da Espanha” compreende o “Espanhol da América do Sul”, contudo, ainda há muitas expressões que eles apenas reconhecem vocábulos e por isso, precisam perguntar o que significa aquilo, e por quê?  Simples. Porque a cultura dos países da América do Sul se difere da cultura da Espanha.

A falta de humildade é um fator que atrapalha muito os profissionais brasileiros, muitos são bons no que fazem, mas, infelizmente “a falta de humildade” põe por terra toda a sua capacidade de evoluir e acaba “queimando o seu filme”. Por isso, a conscientização com relação à atualização profissional se torna importante e quem consegue compreender isso evita passar por algumas situações de julgamento distorcidas, por isso, abaixo segue algumas informações extras:

1ª – Se fosse tão fácil assim, os professores não precisariam fazer faculdade, pós e etc.;
2ª – Se familiarizar com a cultura dos demais países ajuda a compreender fatos e diferenças e isso conta ponto para ser bem visto;
3ª – Respeitar todas as demais profissões e entender que todas elas têm sua importância para a sociedade faz com que todos evoluam;
4ª – Mais do que dinheiro, o importante e saber se relacionar e tomar cuidado para não parecer “soberbo” – dessa forma o dinheiro vem com mais facilidade;
5ª – Faz parte da “boa educação” acreditar que apenas um papel (diploma) é pouco... É preciso estar apto em espírito para exercer uma função.
6ª – Crescer não significa a mesma coisa que evoluir. Crescer todos crescem, faz parte da natureza de qualquer ser vivo, agora evoluir muitos ainda tem dificuldade e demonstrar isso, põe a perder uma boa oportunidade (inclusive com futuras amizades que poderiam render chances sensacionais no futuro).

Por tudo isso citado, é que a importância de estar sempre se atualizando se faz necessária na vida de todas as pessoas independente de suas profissões, cultivar a humildade, saber que sozinhos não é possível se aprender nada direito e acima de tudo saber valorizar todas as pessoas e profissionais, respeitando-os e selecionando o que se vai falar de acordo com o nível de hierarquia torna qualquer pessoa “um ser inteligente”. Pessoas inteligentes precisam dos diplomas apenas por código de ética e postura legal para exercer sua função, não para chamar a atenção dos demais, pessoas inteligentes sabem quem são e o que são capazes de executar, sabem aonde querem chegar, miram seus objetivos, se focam naquilo que querem, fecham os olhos e vão em busca daquilo que planejaram conquistar.
Pessoas inteligentes não mostram o que conseguiram fazer, seus feitos são notados naturalmente pelas demais, sem alardes e sem pretensão de querer ser mais do que são para quem quer que seja.

Quem está sempre estudando, está sempre evoluindo, está sempre se atualizando e sempre com autenticidade; essas qualidades são vistas por superiores, amigos, colegas, familiares e fazem com que muitas portas e janelas se abram, trazendo assim sucesso, prosperidade, admiração e chances valiosas.

ESTUDE – EVOLUA – SEJA HUMILDE A SE RELACIONAR – NÃO COMPRE SOMENTE PELA EMBALAGEM – COMPREENDA AS DIFERENÇAS – RESPEITE O MEIO EM QUE VIVE E VERÁ QUANTAS COISAS BOAS PODERÁ COLHER NO JARDIM DE SUA VIDA.